玉阶怨原文及翻译(玉阶怨注释)
玉阶怨①
谢眺
夕殿下珠帘②,流萤飞复息③。
长夜缝罗衣④,思君此何极⑤。
[注释]
① 玉阶:皇宫的石阶。
② 夕殿:傍晚的宫殿。
③ 流萤(yíng):萤火虫。息:停止。
④ 罗:一种丝织品。
⑤ 何极:哪有尽头。
【意译】
夜殿窗外的帘儿已垂,她隔帘久立,见那帘外的流萤闪闪;它们飞著飞著,直至夜深而息。
长夜漫漫,不寐的她仍在独自缝制罗衣,心中幽深的思念哪有尽头!
【简释】
汉成帝时,赵飞燕得幸,班婕妤失宠,进见不得,恐己见危,退作<纨扇诗>及<自悼赋>,情词凄怆,后代文人亦多诗其哀伤,晋陆机<班婕妤>诗云:「寄情在玉阶,托意唯团扇。」其中「玉阶」系从<自悼赋>「华殿尘兮玉阶苔」句而来,谢眺以此制题,《乐府诗集》划归於相和歌辞楚调曲,属於宫怨诗。《乐府诗集》收有<玉阶怨>三首,其中谢眺及李白所作最常被人相互比较。
玉阶怨
唐 李白
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
全文讲解:
《玉阶怨》是唐代大诗人李白借乐府旧题创作的一首诗。此诗写一位妇女寂寞和惆怅的心情。前两句写女主人公无言独立玉阶,露水浓重,浸透了罗袜,她却还在痴痴等待;后两句写寒气袭人,女主人公回房放下窗帘,却还在凝望秋月。前两句写久等显示人的痴情;后两句以月亮的玲珑,衬托人的幽怨。全诗无一语正面写怨情,只是抓住宫女生活中的一个细节及一时的心理动态,便概括地反映出宫女生活的孤独清凄,不著怨意而怨意很深,有幽邃深远之美,堪称古诗中的珍品。