诗经氓之蚩蚩抱布贸丝(氓之蚩蚩原文及翻译全文)
那个男人老实忠厚,(故意)拿着布来换我的丝。
(并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的。)
人家是说你想方设法和某人(喜欢的人)接触
布:有两说,皆可通。一是将“布”释为布匹,则“抱布贸丝”意为拿着布来换我的丝;二是将“布”释为古钱币,则“抱布贸丝”意为拿着钱来买我的丝
氓:非流氓,可译为“那个汉子”
蚩蚩:chī chī 敦厚貌。一说,无知貌。《诗·卫风·氓》:“氓之蚩蚩,抱布贸丝。” 毛 传:“蚩蚩者,敦厚之貌。” 朱熹 集传:“蚩蚩,无知之貌。”
出处 《诗经·卫风·氓》:“氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。”
是指和女子接近,或者是指进行商品的交易。
近义词是指以物易物,出自诗经为锋芒。原叙述一男子到女子这里来借买私而求婚。
这是一首弃妇的怨诗开关两句话,全诗以第一人称的口吻,追述自己从恋爱、结婚到被遗弃的过程,诉说了女子悔恨交加的痛苦心情。
作者在叙事的过程中融入了主人公的感情变化——由爱、到悔恨、再到决绝,较细腻的刻画了她的心理活动,展现了她坚强的性格。属于互文。
因为抱布贸丝是抱布丝贸布丝。
