抱朴子外篇全文及译文(抱朴子,外篇)
内篇和外篇均有译本。
内篇是《抱朴子》本体性的思想论,其中包括了一些道家修炼的思想,也有一些关于天人合一的论述。
明代王梵志翻译了《抱朴子·内篇》。
外篇是《抱朴子》的实践方法论和世间万物的论述,包括了一些方术、药方、仙术等。
唐代吕洞宾翻译了《抱朴子·外篇》。
现代有多位学者翻译过《抱朴子》,例如刘述先、徐坚等,读者可以根据自己的需要选择合适的译本。
抱朴子内篇和外篇都有不同的译文。
内篇:有人翻译为《抱朴子》,也有人翻译为《抱朴子内篇》。
外篇:有人翻译为《列仙传抱朴子外篇》,也有人翻译为《抱朴子外篇》或者《列仙传》。
这些不同的译名和译文版本之间会存在一些差异和不同的解读,读者可以根据自己的需要和研究目的进行选择和比较。
【译文】
抱朴子说:玄道,是自然的始祖,万事万物的根本。它幽深得渺渺茫茫,所以称之为“微”;它悠远得绵绵莽莽,所以称之为“妙”。玄道的崇高,就像那峨冠覆盖在九天之上,玄道的空旷,就像那巨笼环罩在八方之外。它比日月更光明,比闪电更疾速。时而闪现,好似那光影浮动;时而飘移,又似那流星疾行;时而荡漾,好比深渊清澄;时而纷飞,又胜游云悠浮。玄道,可因其附于万事万物之上而呈现为“有”,又可因其寄寓于幽深清寂之中而转化为“无”。其沦落到大幽国则往下沉潜,凌越过北极星则向上游移。即使是坚硬的金石也不如它刚劲,即使是浓厚的露珠也不如它轻柔。说它方,却不能用矩尺来衡量,说它圆,却不能用圆规来测度。它来时不可见,去时不可追。天因为它而高峻,地因为它而地下,云因为它而浮行,雨因为它而降临。它孕育元气,创造天地,化育出原始,又冶炼出万物,回旋着星宿,培养出混沌,驾驭着机关,鼓动着四时的天气,囊括了淡泊怡静之志,抒发出鲜明浓盛之情。玄道能遏制污浊,扬发清明,增减黄河,损益渭水。增加它,不会显得盈溢;耗损它,不会显得贫乏;给予它,不会显得旺盛;剥夺它,不会显得憔悴。所以玄道所在之处,其乐无穷;玄道不在之所,则精神破弊,精神消亡。