纤云弄巧飞星传恨修辞手法(纤云弄巧飞星传恨修辞手法和作用)
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
出自宋代秦观的《鹊桥仙·纤云弄巧》全词:
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
没有确定的译文。
因为《纤云弄巧·飞星传恨》是唐代诗人李商隐的一首诗,虽然有很多人进行了翻译,但是并没有一个确定的官方译文。
因此,没有一份能被广泛接受的《纤云弄巧·飞星传恨》的全诗译文存在,只有各种版本的译文供人们参考。
值得一提的是,由于该诗既有文学性又有艺术性,译者在翻译时不仅要对原意进行准确表达,还需要细心揣摩原作的意境、韵律、节奏等多个方面,因此每个译者都会有自己不同的理解、翻译方法和风格,也就难以形成一份确定的译文。
目前还没有确定的全诗译文。
因为《纤云弄巧·飞星传恨》是唐代诗人李商隐创作的一首五言律诗,其中有许多比喻和象征,情感也非常深沉。
所以对于翻译者来说,要在传达原诗的语境、意境和情感基础上尽可能地传达相应的汉字形式,这是一项非常困难的任务。
虽然已经有许多翻译版本,但是还没有得到全世界翻译界的广泛认同。
关于这个问题,纤云弄巧飞星传,恨天难消月夜圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Translation:
The delicate clouds play with the clever stars, conveying the sorrow that the full moon cannot dispel on this night.
People experience joys and sorrows, separations and reunions, while the moon undergoes phases of light and dark, fullness and emptiness, but completeness is elusive.
May people be eternally together, even if they are thousands of miles apart, sharing in the beauty of the moon.