触龙说赵太后翻译注释(触龙说赵太后译文及注释)
赵国因为受到秦国威胁,向齐国求救。齐国说支援可以,必须要赵国太后的儿子长安君到齐国做人质,这样就可以支援物资和粮食。
赵太后爱长安君,不想儿子去受苦。赵国大臣劝了几天,赵太后不松口。
在这种情况下,触龙从小事入手,谈到国家大事,年轻人无论贵族还是平民,没有功劳都不能立世的道理,说服了赵太后。
赵太后把儿子长安君让触龙安排。长安君去了齐国,齐国把物资送到了赵国,赵国危机因此解除。
这个说他的读音是shui,第四声,劝说的意思
古今异义 触龙说赵太后 (shuì 劝说。
今为“说话”“讲话”) 太后明谓左右 (侍从、近臣。今为方位名词) 老臣贱息舒祺(后代指儿子。今为叹息、休息) 窃爱怜之(爱。今作“可怜、怜悯”) 丈夫亦爱怜其少子乎 (古代指男子的统称。今仅指妇女的配偶) 至于赵之为赵(到、上推到。现多作副词,表示另提到一事) 至而自谢(告罪、道歉。今为感谢)《触龙说赵太后》是中国古代文学作品中的一篇名篇,词类活用的有名词、动词、形容词、副词等。在这篇文学作品中,名词活用较多,如“太后”、“龙”等,动词则大多用于描述太后的情感和行为,比如“忧”、“思”等;形容词和副词则用于修饰名词和动词,为句子增添了丰富的意境。作品中经常运用对仗、夸张等修辞手法,为文章增色不少。《触龙说赵太后》以其深刻的内涵和优美的文学表达著称,留下了许多值得品味的词语和表达方式。